设为首页 -- 会员登录--会员注册--投稿指南--TAG标签
您的当前位置:主页 > 古籍 > 古籍经部 > 十三经 > 诗经 > 正文

野有死麕_原文_翻译及赏析_诗经

来源:未知 作者:佚名 时间:2020-04-08 阅读: 类别:诗经
  野有死麕——黑夜神秘的诱惑力
  先秦:佚名
  野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
  林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
  舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!
  【直译】
  一头死鹿在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
  林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
  慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!
  【意译】
  野地死了香獐子,白茅包裹才得体。
  少女怀春心不已,美男善诱情意起。
  林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。
  白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
  缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。
  莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。
  【注释】
  麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
  白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
  怀春:思春,男女情欲萌动。
  吉士:男子的美称。
  朴樕(sù):小木,灌木。
  纯束:捆扎,包裹。
  舒:舒缓。脱脱(tuì):动作文雅舒缓。
  感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
  尨(máng):多毛的狗。
  【赏析】
  世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。
  谈情说爱,男欢女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不便于说清楚,原因多多,甚至原因本身都无法说清楚。男女幽会, 多半在夜里四下无人处,其中的幸福销魂的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。
  不便于说清楚,就有了一层神秘的色彩,几分让人心跳的诱惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引诱着人去想看清一切,让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。
  这是神奇的,妙不可言的。
  倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都清清楚楚明明白白坦坦荡荡磊磊落落,那么这世界也就太索然无味,太让人难以面对了。

网友评论:

栏目分类

关于我们 | 服务条款 | 免责申明 | 联系我们 | 排版工具

本站所收录作品、热点资讯等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!

Copyright © 2015-2017 芊羽文学苑 版权所有

豫ICP备18032528号-7 豫公网安备 41162502150024号

Top