设为首页 -- 会员登录--会员注册--投稿指南--TAG标签
您的当前位置:主页 > 古籍 > 古籍经部 > 十三经 > 诗经 > 正文

静女_原文_翻译及赏析_诗经

来源:未知 作者:佚名 时间:2020-04-09 阅读: 类别:诗经

  静女——天真烂漫的幽会
  先秦:佚名
  静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
  静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
  自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
  【译文】
  娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。
  娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
  郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。
  【注释】
  静女:贞静娴雅之女。
  姝(shū):美好。
  俟(sì):等待,此处指约好地方等待。
  城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
  爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。
  踟蹰:徘徊不定。
  娈(luán):面目姣好。
  贻(yí):赠。
  彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
  有:形容词词头。
  炜(wěi):盛明貌。
  说(yuè)怿(yì):喜悦。
  女(rǔ):汝,你,指彤管。
  牧:野外。归:借作“馈”,赠。
  荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
  洵美且异:确实美得特别。
  洵:实在,诚然。
  异:特殊。
  匪:非。
  贻:赠与。
  【赏析】
  大概这是我们迄今为止读到的最纯真的情歌之一。 少男少女相约幽会,开个天真无邪的玩笑,献上一束真情的野花,把个少年不识愁滋味的天真烂漫勾画得栩栩如生。 青春年少。充满活力,生气勃勃,这本身就是一种不可言喻、动人心魄的美。两心相许,两情相会,相看不厌,物因人美,爱 人及物,天空真一片纯净透明碧蓝如洗。
  从这当中,我们可以见出一个基本的审美原则:单纯的就是美好的,纯洁的就是珍贵的。德国艺术史家温克尔曼曾经赞叹古 希腊艺术的魁力在于“高贵的单纯,静穆的伟大”。马克恩也说, 希腊艺术的魅力在于它是人类童年时期的产物,而童年一去不复返,因而也是永恒的。
  少男少女的纯真爱情亦如是。它虽然没有成年人爱情的坚贞和厚重,没有中老年爱情历经沧桑之后的洗练与深沉,却以单纯、天真、无邪而永恒。它同苦难一样,也是我们人生体验中的宝贵财富。当我们人老珠黄、垂垂老矣之时,再来重新咀嚼青春年少的滋味,定会砰然心动,神魂飞扬。
  情无价,青春同样无价,青春年少时的纯情不仅无价,也是唯一和永恒的。

网友评论:

栏目分类

关于我们 | 服务条款 | 免责申明 | 联系我们 | 排版工具

本站所收录作品、热点资讯等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!

Copyright © 2015-2017 芊羽文学苑 版权所有

豫ICP备18032528号-7 豫公网安备 41162502150024号

Top